Tag Archives: TRADUCERI AUTORIZATE

Know the job before you price the job

Apropo de tariful MINIM pe pagina de traducere (cu sau fără AI):

🔔Informații de pe LinkedIn

🔔Tarife:

📝 Translation
🔹 Average rate: $0.04–$0.12/word
🔹 Specialized (legal, medical, finance): $0.12–$0.18/word
🔹 Rush or high-risk projects: up to $0.20+/word

🎭 Transcreation
🔹 Should be hourly. Full stop.
🔹 Standard: $35–$75/hour
🔹 If per word: no less than $0.175–$0.25/word, depending on creativity & copywriting skill
🔹 Global campaigns: often priced per project, not per word.

❗️Stop asking “What’s the rate?” before you ask:

✅ What’s the scope?
✅ Who’s the client?
✅ What’s the deadline?
✅ What’s the output for?
✅ What’s at stake if it fails?

💬 You’re not just a linguist you’re a specialist, a strategist, and a safety net.

Know the job before you price the job.

Read more: https://blog.seocopywriting.ro/2025/06/07/traduceri-autorizate-cu-ai/.

Photo – for the algorithm

TRADUCERI AUTORIZATE CU AI?

Traducerile “autorizate cu AI” strike again

Marketingul lor zice că, spre deosebire de traducătorii autorizați, ei nu taxează pe spațiile goale din pagină.

Seriosacum…whatthefuckdidyoujustsay?

Da, sunt traducător autorizat de mai mult de 20 de ani. Menționez că am tradus și în timpul facultății, deci lipsa de experiență nu este ceva ce ar putea să mi se reproșeze.

NU FAC TRADUCERI CU AI.

Sunt fraieră?
Nu, sunt un bun profesionist. Am mai spus, ChatGPT habar n-are habar de termeni juridici, de termeni pentru afaceri, de terminologia pentru transport feroviar și maritim, de clauze contractuale, de contabilitate financiară…

Da, traduc cu un AI foarte bun (nu ChatGPT) articole promoționale de pe blogul meu pentru SEO (și trafic) și pentru clienții străini.

Check this out: https://blog.seocopywriting.ro/2024/12/01/only-english-in-the-classroom/.

Pentru traduceri corecte trebuie transcreație și terminologie.

Despre transcreație am scris în acest articol: https://blog.seocopywriting.ro/2024/12/12/what-does-a-translator-do/.

În domeniul juridic, terminologia nu se termină niciodată.

De ce?

Deoarece dreptul românesc se bazează pe dreptul francez și nu pe cel Anglo-Saxon. Iar diferențele sunt mari.
Plus, avem Engleză Britanică și Engleză Americană.

Traduc contracte de 20 de ani. Și cu toate acestea încă mai verific anumiți termeni.

De ce?
Pentru că REPUTAȚIE, CALITATE, ȘTAMPILĂ, RĂSPUNDERE.

Eu chiar vreau să văd un contract tradus cu AI și beneficiarii să fie obligați să facă ce scrie în traducere.

Fotografie (by me) pentru algoritm.